Traduction et interprétation

Translation versus Interpretation | Traduction et interprétation | Language and Marketing Services | LMS

Pour donner de la visibilité à votre entreprise à l’échelle mondiale, vous devez communiquer dans plus d’une langue. Cela vous permet d’entrer en contact à la fois avec ceux qui comprennent votre langue maternelle et les locuteurs d’autres langues. Cette communication requiert des services linguistiques, dont la traduction et l’interprétation. Quelles sont les similitudes et les différences entre ces deux formes de communication interculturelles ? traduction et interprétation, Découvrez cela dans cet article.

Traduction

Translation | Traduction | Language and Marketing Services | LMS

La traduction consiste à rendre un document écrit ou numérique accessible dans une langue étrangère. Le traducteur veille à ce que les informations transcrites dans le support original soient fidèlement traduites. À titre d’exemple, un traducteur peut avoir comme mission, la traduction en anglais d’un document écrit en français.

Dans ce cas, la langue source est le français et la langue cible est l’anglais. Il faut noter que le traducteur peut utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur. Toutefois, il devra parcourir chaque section du texte afin de le corriger et de l’adapter pour s’assurer qu’il est de meilleure qualité. Par ailleurs, il existe plusieurs types de traduction. Il s’agit notamment de la traduction littéraire, la traduction administrative, la traduction financière, la traduction technique et de la traduction juridique.

 

Interprétation

Interpretation | Interprétation | LMS | Language and Marketing Services

Tout comme le traducteur, l’interprète est appelé à faire une traduction. Cependant, ce dernier traduit oralement d’une langue vers une autre. L’interprétariat consiste à traduire un discours en direct, de manière simultanée ou consécutive. Contrairement au traducteur, l’interprète n’utilise ni des dictionnaires ni les documents de référence.

Il traduit le message véhiculé dans la langue source en préservant son sens original, bien qu’il reformule les idiomes et autres expressions familières de cette langue. Ce qui permet au public cible de mieux le comprendre. Les interprètes sont sollicités lors des conférences internationales, les procédures judiciaires.

 

Exigences de la traduction

Translation versus Interpretation | Traduction et interprétation | Language and Marketing Services | LMS

La qualité professionnelle la plus importante d’un traducteur est la précision. De plus, il doit comprendre le texte source et connaitre la culture des locuteurs de la langue source. Ce qui lui permet d’utiliser une bonne bibliothèque de dictionnaires et de documents de référence pour traduire clairement et précisément le texte source dans la langue cible. Outre ces compétences linguistiques et culturelles, une caractéristique importante d’un traducteur qualifié est la capacité d’écrire sans fautes dans la langue cible. Celui-ci doit faire preuve de discipline et de rigueur.

En effet, pour la traduction de documents techniques, la seule connaissance de la langue ne suffit pas. Il faut que le traducteur comprenne parfaitement le contenu des documents à caractère particulier. En d’autres termes, pour faire une bonne traduction de ces documents, il doit comprendre leur sens au même titre que le public qui lira sa traduction. Plus la terminologie est complexe, plus les connaissances techniques pertinentes sont requises de la part du traducteur.

Lorsque ce dernier ne possède pas ces connaissances, même des erreurs de traduction mineures pourraient avoir des conséquences graves. Par exemple, lorsque des instructions de montage ou d’utilisation ne sont pas correctement traduites, cela peut entraîner des accidents du travail. Une demande de brevet qui n’est pas bien traduite peut être rejetée. Par ailleurs, à cause d’une erreur de traduction, un patient peut recevoir des soins et traitements inappropriés.

 

Exigences de l’interprétation

Translation versus Interpretation : Interpretation requirements | Exigences de l’interprétation

Pour ce qui est d’un interprète, il doit avoir une audition assez développée et poussée. Il doit aussi être capable de se souvenir avec précision des mots prononcés par un locuteur natif de la langue source. De plus, il doit être capable de traduire instantanément des idiomes, des expressions familières en des termes similaires d’une autre langue qui sont compréhensibles pour le public cible.

Il faut souligner que pour la traduction de discours, le type d’interprétation qui est le plus souvent fait est l’interprétation simultanée. Par ailleurs, l’interprétation chuchotée fait partie des modes d’interprétations simultanées. Elle consiste à chuchoter à l’oreille d’un participant la traduction des propos d’un orateur lors de l’intervention de celui-ci. Le participant peut être un membre d’une délégation étrangère qui assiste à une conférence. Pour arriver à faire ce type d’interprétation, il faut que l’interprète fasse preuve de spontanéité.

En outre, lors de l’interprétation consécutive, l’orateur fait une pause toutes les 1 à 5 minutes. Pendant ce temps, l’interprète exprime ce qui a été dit dans la langue cible. Dans de tels cas, il est très important que l’interprète prenne des notes de ce qui a été dit.  Cela est important, car peu de gens parviennent à se rappeler un fragment entier de discours sans manquer aucun détail important.

Il faut noter que la traduction et l’interprétation ne se réduisent pas au remplacement des mots d’une langue par ceux d’une autre. Le plus important ici est de comprendre l’idée exprimée dans une langue, puis de le dire avec précision en utilisant les ressources d’une autre langue. À LMS, nous proposons des services de traduction de qualité. Nous espérons que cet article vous a plu. Si vous souhaitez traduire vos documents, n’hésitez pas à nous laisser un commentaire ou à contacter directement coach DJOMAKI au +22964627070 (Whatsapp ou appel direct). Nous serons ravis de vous aider.

About Author